img

Này cánh hoa đỏ, thẫm ngủ đi,

Ơi thầm cánh bạch, khép hương si,

Trên lối thềm cung xuân đã lặng

Mùa thôi dâng sóng bách xanh rì.

 

Cũng ngừng nháy rồi, ánh hoàng kim

Nơi vây cá nghỉ dưới sao im

Mùa hoa đom đóm đang lên dậy

Đánh thức em trên lối anh tìm.

 

Một áng chim công trắng ngả lòng

Lên thềm, như hồn quế trông mong

Cởi gió Vong Xuyên em khẽ chạm

Hồn anh, đôi ánh sáng chia lòng.

 

Nằm ngắm mưa vàng, khúc ngàn sao

Danae, quả đất, im sao

Nằm dưới trời anh, em khẽ mở

Nụ tim, không giấu sắc hoa nào.

 

Một ánh sao rơi dịu kéo đàn

Cung thầm duy một ánh sao ngang

Cũng thế, trong anh, tia nghĩ dịu

Của em, đang lóe sáng khẽ khàng.

 

Nở nhé loa kèn, hết ngọt thanh

Trôi tới lòng hồ nước đêm xanh

Trong nước tâm tình anh em lặn

Vào lòng anh, biến mất yên lành.

 


 

Summer Night

NOW sleeps the crimson petal, now the white;
Nor waves the cypress in the palace walk;
Nor winks the gold fin in the porphyry font:
The firefly wakens: waken thou with me.

Now droops the milk-white peacock like a ghost,
And like a ghost she glimmers on to me.

Now lies the Earth all Danae to the stars,
And all thy heart lies open unto me.

Now slides the silent meteor on, and leaves
A shining furrow, as thy thoughts in me.

Now folds the lily all her sweetness up,
And slips into the bosom of the lake:
So fold thyself, my dearest, thou, and slip
Into my bosom and be lost in me.

 

Alfred Lord Tennyson

Nguyễn Vũ Hiệp chuyển ngữ và xuyên tạc

Share
Share: