Bài độc quyền Dịch thuật Văn chương - Cái đẹp

Kabob cháy đen – Rumi

Lê Nam
Written by Lê Nam

Lê Duy Nam dịch/Hà Thủy Nguyên hiệu đính

Năm ngoái, tôi khâm phục rượu. Năm nay,
tôi lang thang trong thế giới thẫm đỏ.

Năm ngoái, tôi nhìn chằm chằm vào lửa.
Năm nay tôi là một kabob cháy đen.

Cơn khát đẩy tôi lao xuống nước
và tôi uống ánh trăng

Tôi – con sư tử ngước nhìn lên
say trăng rồi.

Đừng hỏi về mong muốn.
Hãy nhìn vào chính tôi.

Linh hồn say xỉn, cơ thể tàn tạ, cả hai
ngồi vô vọng trong chiếc xe bò cũ nát.
Chẳng biết sửa chữa thế nào.

Và trái tim tôi, tôi muốn nói nó giống như
một con lừa sa vào vũng lầy,
vật vã lún sâu hơn.

Nhưng hãy lắng nghe tôi: dù một giây,
Đừng buồn bã. Hãy lắng nghe những lời chúc phúc
đang lan toả quanh bạn. Chúa Trời.

Bài thơ được trích từ tập thơ “Rumi tinh tuyệt”, do Book Hunter xuất bản năm 2019:

==========
▶️ Tìm hiểu thêm thông tin về dự án dịch và xuất bản “Rumi Tinh Tuyệt”:https://bitly.vn/6ns6
▶️ Đăng ký hỗ trợ xuất bản tại link: https://docs.google.com/…/1FAIpQLScG-u0WSanzR816qm…/viewform
▶️ Hoặc INBOX/COMMENT trực tiếp để được giải đáp thắc mắc về dự án!

*Bản tiếng Anh của Coleman Barks:

Last year I admired wines.
This year I am wandering inside the red world.
Last year I gazed at the fire.
This year I am burnt kabob.

Thirst drove me down to the water,
where I drank the moon’s reflection.
Now I am a lion staring up
totally lost in love with the thing itself.

Do not ask questions about longing.
Look in my face.

Soul-drunk, body-ruined, these two
sit helpless in a wrecked wagon.
Neither knows how to fix it.
And my heart, I would say it is more
like a donkey sunk in a mudhole,
strugglings and miring deeper.

But listen to me. For one moment
quit being sad. Hear blessings
dropping their blossoms
around you. God.

Kabob là món thịt nướng phổ biến ở Trung Đông, xuất phát từ kabābu trong tiếng Akkad có nghĩa là « đốt cháy »
Share